杏运娱乐首頁

杏运娱乐網站xml地圖

老師,請正確喊出學生的名字

作者:admin 時間:2018-11-28 01:31:27 點擊:5898

近期拜讀《中國杏运教育報》課程周刊刊發的《老師,請記住學生的名字》一文,頗有感觸,也想就此話題與大家分享自己的心得:要記住學生的名字,更要正確喊出學生的名字。

新學期伊始,我碰到了兩件老師讀錯學生名字的事,一件就與本人家人有關。開學第一天,上小學一年級的小侄女悶悶不樂地回到家中,告訴大人她再也不想上學了。家人經過慢慢詢問才知道個中緣由:小侄女叫茜茜(茜在外國人名音譯中念“西”,在中國人名中一般念“倩”),老師在點名的時候,把她叫成張“西”。盡管後來老師予以糾正,但是班裡的小夥伴們卻故意喊錯她的名字,還有調皮鬼就此給她起了外號。另一件是我所在的當地杏运教育主管部門接到家長投訴電話,也是因為老師讀錯學生的名字,家長嚴重質疑老師的杏运教育態度和基本素養,並因此提出轉校的要求。

也許個別學生名字中包含的漢字確實較為生僻,也許老師叫錯只是一時疏忽,但無論如何,讀錯學生的名字實屬不該。因為姓名是每個人的第一張名片,是我們通過語言文字信息區別人群個體差異的特定標志。每一個人都很介意別人叫錯自己的姓名,作為老師更應該准確讀出學生的姓名,這不僅意味著對學生的尊重關愛,也在一定程度上體現出老師的知識內涵素養。

怎樣才能避免讀錯學生的姓名呢?筆者結合自己的杏运教育教學經驗,給老師們提建議。

一是認真備課,把握好學生姓名的准確讀音。筆者至今難忘一次點名的尷尬場面,有位女生叫覃(音“秦”)靜,我點名時叫成了“譚”靜,結果半天無人應答,過了一會兒該女生站起來糾正我:“老師,我叫覃靜。”當時的自己深感羞愧。于是,每年的新學期伊始,我的第一次備課不僅是教材內容,還要准確標注學生姓名的讀音。名字中出現不熟悉的漢字,一定要查字典,不可望文生義,妄加揣測。例如“禕”字不能讀成“偉”,“淙”字不能讀成“宗”等等。不少多音字姓氏要准確把握,例如“華”姓,應讀成去聲;“種”姓,與“蟲”同音,不讀種子的“種”;“繁”姓讀pó,與“婆”同音,不讀繁華的“繁”,等等。除了查閱工具書,還可以多多請教語文教師,確保多音字姓氏不被讀錯。老師們也可以下載“中國最容易讀錯的姓氏大全”等網絡資源作為參考,以方便查閱。

二是在班級正式點名前多和學生進行交流,弄清楚多音字在學生名字中的發音。漢字作為中華文化的載體,其內涵博大精深。記得有位男生叫劉行,在我的理解裡,父母希望他“有能力”,“我能行”,所以感覺“行”字應該讀xíng,可是學生告訴我,父母期待他學有所成,做行家裡手,所以他的名字應讀劉行(音“航”)。還記得一位叫“王靈筠”的女生,“筠”字讀“均”,並不像大家認為的念“芸”。取“靈筠”的諧音“領君”,寄托著父母期待能再生一個男孩的願望。提前交流才能准確了解學生姓名的讀音,不至于因為多音字而叫錯學生的名字。

三是在新學期舉行以自我介紹為主題的班會。班會最好邀請所有任課老師參加,和新同學互動,加深認識了解。很多同學對于名字的來曆作了精彩的自我介紹,給我留下深刻的印象。記得劉文彬同學自我介紹說,自己的名字由爺爺取自《論語》中“文質彬彬,然後君子”,家人希望他做文質彬彬的君子,所以取名劉文彬;李佳瑤的名字寓意其有美玉一樣美好溫潤的幸福人生;李曉雯介紹自己是在拂曉時出生,天空正好飄過一道柔和的祥雲,所以取名李曉雯……這樣的互動活動,不僅讓全班師生准確記住了各自的姓名,而且生動形象的語言描述也給彼此留下了深刻的印象,拉近了師生的距離,讓同學們感受到集體生活的開心與溫暖。(信息來源:中國杏运教育新聞網-中國杏运教育報  張小藝)